05 agosto 2007

Álvaro de Campos

[The short Portuguese piece at the end of the song is actually a quote from one of the most famous and at the same enigmatic poets of Portuguese literature, Fernando Pessoa, whose works are abundantly translated into several languages from Czech to English itself. Anyway to make a long story short one of the most interesting aspects of this poet was that we used different personalities each one creating a peculiar kind of writing and a very particular universe of interpretation and artistic creation. I have chosen my favorite split on Pessoa's on the "person" of his heteronyms Alvaro de Campos who was more directed into a kind of urban, grey, depressive poetry. As I wanted to write a song about the creative power of the drug named opium, so evident in a lot of literature that is within my range of interest, I have collected inspiration from a particular poem named "Opiário" that narrates a boat trip to the Orient in a very, very strange perspective indeed.]


Opium, desire or will?
Inspiration bound from an elegant seed
Subversion, through smoke I foresee
Erotic motions of lesser gods in ecstasy

Opium, bring me forth another dream
Spawn worlds of flesh and red,
little jewels of atrocity
Opium, I sleep in debauchery
And burn with you
when you burn in Me

Opium, we fantasize
as we fuse with your root
You are a strange flower,
we are your strangest fruit

Opium, it burns in me and you
Opium, it burns for me and for you

"E por isso eu tomo ópio, é um remédio
Sou um convalescente do momento,
Moro no rés-do-chão do pensamento
E ver passar a vida faz-me tédio."

[Fernando Pessoa / Alvaro Campos: Opiário]

Sem comentários: